Découvrez pourquoi la version occidentale a été localisée deux fois
“Je veux des sous-titres anglais qui correspondent à ce que disent les acteurs anglais, mais je voudrais une seconde série de sous-titres anglais pour accompagner l’audio japonais. Est-ce que c’est possible ?”, ai-je demandé à une salle remplie de développeurs japonais par visioconférence.
Il y a eu un silence qui m’a semblé durer une éternité. Il y avait clairement de la confusion dans l’air.
“On doit pouvoir, oui, mais… Pourquoi ?”
Je m’appelle Scott Strichart, producteur de la localisation de la série Yakuza, et voici les coulisses de notre prochain jeu, Judgment, qui comporte deux langues audio et deux séries de sous-titres anglais (en plus du français, de l’italien, de l’allemand et de l’espagnol).
Ça fait environ 13 ans qu’on n’a pas eu d’audio anglais en option sur un jeu Yakuza. Malgré des acteurs incroyables dans des rôles-clés, l’audio… n’était pas très apprécié.
Depuis, nous ne proposions que l’audio japonais. Mais, comme Judgment introduit de nouveaux personnages, nous avons pensé que c’était le moment idéal pour retenter un doublage en anglais tout en proposant bien évidemment la piste japonaise originale pour ceux qui préfèrent.
Mais je voulais insister sur le fait que, que quel que soit l’audio que vous choisissez, vous aurez des sous-titres spécifiquement conçus pour cette langue, et nous sommes l’un des premiers jeux à offrir cela.
Vous avez déjà joué à un jeu doublé ; sélectionné l’audio japonais et constaté que l’audio ne correspondait pas, en termes de longueur ou d’intensité ? Les gens appellent ça des “dubtitles”. Le problème vient du fait que l’audio anglais est généralement considéré comme l’audio principal, pour des raisons évidentes, et que l’audio japonais n’est plus qu’une fonctionnalité bonus pour les fans. Mais pour des jeux axés sur le Japon comme l’est Judgment, avec son héritage de la série Yakuza, cette concession était inacceptable.
Alors, nous avons localisé l’histoire deux fois. Et j’ai dû convaincre certaines personnes de nous laisser faire ça. J’ai dû avancer des exemples de films ayant fait la même chose. Même certains animes sur les services de streaming font ça. Alors, pourquoi pas les jeux ? Évidemment, les jeux ont beaucoup plus de texte, alors je vais répéter ma première phrase pour être sûr que vous compreniez son impact : Nous avons localisé l’histoire deux fois.
En gros, nous avons pris une traduction de base et nous l’avons faite passer par deux directions différentes pour l’audio japonais et l’audio anglais. L’audio japonais est passé par notre technique traditionnelle “Yakuza”, où nous avons écouté attentivement chaque ligne pour créer le dialogue correspondant. Le script anglais a été écrit pour être joué par des acteurs. Nous voulions que ça semble authentique. Parfois, les deux versions sont identiques ! Mais il arrive qu’elles soient complètement différentes.
Les deux langues sont différentes par nature, ce qui nous a permis de jouer sur leurs forces et de ne pas laisser l’anglais être parasité par la structure du japonais ni d’avoir des dubtitles qui ne correspondent clairement pas à ce que dit l’audio, même pour les néophytes.
Ça nous a également permis de faire des scènes où on arrive au même résultat en prenant des chemins différents. En japonais, la ligne précédente est “Je te préviens…” alors qu’en anglais, c’est “Tu veux toujours faire un procès ?” Les deux versions mettent en scène la menace de façon différente, mais Yagami à l’air badass dans les deux versions, ce qui est exactement ce que nous voulions accomplir. En regardant les deux bandes-annonces que nous avons faites, vous entendrez d’autres différences entre les deux.
Ne vous inquiétez pas, la version anglaise est une localisation fidèle de l’histoire, et les sous-titres japonais sont de la même veine que ceux des autres titres de la série Yakuza.
Même si je sais que nos fans de longue date mettront l’audio japonais et ne s’en détourneront jamais, d’autres préfèreront peut-être l’anglais parce que c’est leur langue maternelle. J’espère qu’après une première partie, vous essayerez d’autres langues ! De toute manière, vous n’allez pas tout trouver au cours d’une seule partie.
Ce que nous avons accompli ici est assez impressionnant dans le domaine de la localisation de jeux, et j’espère que vous nous donnerez votre avis si ça vous plaît, parce que ce n’était pas un jeu d’enfant ! Je rêve d’un jour où des efforts de ce type mettront fin au débat sous-titres contre doublage. Les deux sont acceptables avec tous types de médias s’ils sont traités avec le même soin.
“On doit pouvoir, oui, mais… Pourquoi ?”, m’avait demandé l’équipe de développement.
“Parce que c’est très important”, ai-je répondu.
Judgment sort le 25 juin sur PlayStation 4 avec audio japonais et anglais, ainsi que les sous-titres en français, italien, allemand et espagnol (basés sur la piste audio originale japonaise).
Toutes les versions boîte comportent une jaquette réversible et un autocollant Ryu Ga Gotoku Studio. Les précommandes numériques incluent un thème statique et un accès anticipé au jeu au 21 juin. Merci à tous !
Les commentaires sont désactivés.